The Process of Subtitle Translation

One type of audio-visual translation is known as "subtitling". The translation of subtitles entails unique rules and distinct specifications. In such a way, translation of subtitles follows some limitations Subtitling agency and particular paradigm which have a great impact on the translation output. However, the movie subtitle translator undergoes certain process of translation of subtitles to make a better output.
Stages of Translation of Subtitles Processing
The translation of subtitles process is divided into several stages.
Spotting
In this stage of translation of subtitles, the time it takes for each single subtitle to appear and disappear into the screen is taken of high consideration. The purpose of this is to have synchronization with the audio. Moreover, the best subtitle translator must also adhere to the lowest and highest possible time duration.
Translation
Basically, from the word itself, translation is the conversion of the source text to the target language. However, in the translation of subtitles, this process should highly consider the characters based on the criteria.
Correction
The correction stage of the translation of subtitles includes the structure of the sentence, capacity, and sequence of the dialogue. Context incorporated must be in a natural manner. At the same time, it should flow with the similar punctuation, policies regarding spelling, and language agreement.
Further, movie subtitle translator online must know how to split dialogues in order for the viewer to understand them easily. Subtitling rates per minute Most likely, subtitles should not be a distraction to the viewer. Line breaks, punctuation, italics, and hyphens are the basic principle under this translation of subtitles.
Simulation
This stage works by reviewing the movie in a concurrent session. This is usually a screening having the dialogues on the screen similar that appears on the final output. During this stage of the translation of subtitles, the editing of text and timing can be conducted.
Some Restrictions in the Subtitling Process
Timing is very important in subtitles. The minimum duration for the subtitle appearance on the screen is just a second and a maximum of about 6 to 7 seconds. Also take into account the reading speed criteria.The appearance of subtitles into the screen begins with the time the characters speak and should disappear as they stop. This is to give way for the synchronization with the audio.Allowable space for translation of subtitles is only up to 2 lines. Per line, there should only be 35 to 42 characters including space.
No comments yet.